Wielojęzyczność jest stałym elementem pracy administracji publicznej — od wniosków i decyzji po bezpośrednią obsługę obywateli i cudzoziemców. Błąd w przekładzie decyzji, formularza lub pouczenia potrafi zmienić sytuację prawną adresata, wydłużyć postępowanie i ograniczyć dostęp do usług publicznych. Książka Karoliny Kulińskiej‑Jachowskiej pokazuje, jak przekład w praktyce współkształtuje działanie administracji. Autorka ujmuje tłumaczenie jako instytucję prawa, narzędzie komunikacji i gwarancję realizacji praw językowych obywateli, cudzoziemców oraz osób doświadczających trudności z komunikowaniem się w języku polskim.
Opierając się na bogatym materiale źródłowym i orzecznictwie, Kulińska-Jachowska prezentuje status i funkcje tłumaczeń w sferze publicznej w kontekście zasady urzędowania w języku polskim, diagnozuje luki i niespójności regulacyjne oraz proponuje model demokracji etnolingwistycznej jako ramę równości językowej w administracji. Dużo miejsca poświęca praktyce: tłumaczeniom w postępowaniach administracyjnych, sądowych, imigracyjnych i azylowych; wskazuje na chaos terminologiczny, rozproszenie standardów, niedostatecznie uregulowany status tłumacza przysięgłego oraz niedostateczną ochronę prawną tłumaczy polskiego języka migowego. Książka zawiera informacje i rozwiązania pomocne dla tłumaczy przysięgłych, a także współpracujących z nimi pełnomocników procesowych, sędziów i urzędników.
To ważny głos w debacie o jakości komunikacji publicznej, profesjonalizacji tłumaczeń i konieczności systemowych reform polityki językowej. Łącząc perspektywy prawne, socjolingwistyczne i przekładoznawcze, książka odsłania złożoność języka urzędowego oraz realia wielojęzyczności w Unii Europejskiej. Zainteresuje prawników, tłumaczy, urzędników, badaczy polityk publicznych oraz wszystkich, którym zależy na dostępności i rzetelności komunikacji w sferze publicznej
Powrót