1 0,00 

Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje


W europejskim teatrze XVIII wieku szeroko stosowana była strategia tłumaczenia wolnego, a polscy autorzy tej epoki sięgali głównie po dramaty francuskie. Kiedy w latach 1780-88 Franciszek Zabłocki dostarczał scenie narodowej średnio cztery sztuki rocznie, posługiwał się niezmiernie często techniką amplifikacji, wpisując w swoje adaptacje odwołania do znanej polskim widzom rzeczywistości obejmującej środki płatnicze, tańce, pojazdy, potrawy i szlacheckie tytuły; wykorzystywał też różne kody językowe, stereotypy obyczajowe i etniczne oraz kulturowe kategorie swojskości i obcości.

Justyna Łukaszewicz – wrocławska romanistka, tłumaczka, autorka monografii Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu – zbadała to postępowanie translatorskie, przeprowadzając szczegółowe porównanie utworów Zabłockiego z ich pierwowzorami na tle różnic językowych i kulturowych.

Powrót

Specyfikacja techniczna

ISBN
978-83-229-2774-8
Liczba stron
396
Format
e-book
Rok wydania
2006

O autorce

Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje

Justyna Łukaszewicz

Doktora habilitowana, profesora UWr

Więcej o autorce